<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.2>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
宮北田塍曉氣酣，
黃桑飲露窣宮簾。
長腰健婦偷攀折，
將餧吳王八蠒蠶。
<End Poem>
<Translation>
NORTH of the palace over the furrows Full flush of dawn, 
Yellow mulberries, drinking dew, Rustle on palace blinds. 
Tall girls, sturdy girls stealthily Breaking branches, 
Feeding the eight-fold silkworms, Of the King of Wu.
<End Translation>
<Formatted Translation>
NORTH of the palace over the furrows full flush of dawn, 
Yellow mulberries, drinking dew, rustle on palace blinds. 
Tall girls, sturdy girls stealthily breaking branches, 
Feeding the eight-fold silkworms, of the King of Wu.
<End Formatted Translation>